Análisis de traducciones del anime Dragon Ball en España

Avatar de Usuario
Dr. Wheelo
BEBE SAIYAN
BEBE SAIYAN
Mensajes: 82
Registrado: 29 Jul 2018 15:15

Análisis de traducciones del anime Dragon Ball en España

Mensaje por Dr. Wheelo » 31 Jul 2018 10:18

Empiezo un anàlisi apurado de las traduccions de la sèrie en sus distintos idiomas peninsulares.
Antes de nada decir que hago esto como simple curiosidad y en NINGUN caso quiero se produzca polèmica alguna. Esto es mas para enriquecer nuestros conocimientos sobre la sèrie y su Trabajo en España.


Vamos allà:
La traducción aquí es: Los primeros 26 episodios parten del inglés(traducidos directamente del japonés). El resto vinieron de traducción francesa. Destacar que la castellana partía de la gallega a partir del 27,mientras que la versión valenciana parte desde el capítulo 1 de la versión francesa porque es posterior(se emitió más de un año después) y hay diferencias considerables con las otras versiones peninsulares, tanto en nombres, como en diálogos y títulos de los capítulos(un calco del francès vamos)

Imagen

Decir que exceptuando los primeros 26 capítulos en catalán, euskera(*Mutenro Maisu/Mestre Mutenro) y castellano, el nombre original de Mutenroshi prácticamente no se sintió y acabó desapareciendo de todas las versiones. Así las versiones sólo se quedaron con su apodo como maestro de artes marciales. Aún así encontramos la extraña adaptación que hicieron los gallegos con su Mutenroi, a pesar de que en los primeros episodios algún golpe le decían Xenio da Tartaruga. En valenciano nunca se dijo el nombre original de maestro ni en los primeros episodios, debido a sufrir de traducción francesa desde el principio. Comentar, a modo anecdótico, que en catalán, en el primer capítulo de traducción francesa, el 27, el narrador todavía lo denomina Mestre Muten, y en el 29 se lo denomina una vez como Tortuga Genial, que era el nombre francés. Del mismo modo que en el capítulo 28 en castellano todavía se le dice, por ultima vez, Tortuga Duende.(no he especificado esto a la tabla por ser meramente anecdótico en esta tongada). En euskera aun escuchariamos alguna vez mas el Muntero maisho , aunque desapareceria.

Son destacables ciertos cambios en cuanto a Tsuru Tsenin. El catalán y vasco empezaron con un nombre diferente pero al cabo de pocos capítulos se le dio un mucho más cercano al término original. En caso catalán alejándose definitivamente del inicial nombre francés, que acabó haciendo cosas extrañísimas con el nombre del personaje. El caso es que al final ninguna versión siguió el nombre francés y cada cual adaptó el nombre de manera bastante correcta.

Imagen
Con Red Ribbon los franceses tradujeron bien el nombre (así lo vemos en catalán, valenciano y euskera), pero los gallegos hicieron una traducción bastante peculiar de la Cinta Roja (término que corregirían en Z).

En cuanto a Mr Popo, los franceses se inventaron Momo, ejemplo que siguieron el gallego y el castellano(en gallego en Z ya le dirían Popo) .En catalán mantuvo el nombre original, igual que el valenciano(con la tónica a la última sílaba, como los franceses) y el euskera. Decir también que a inicios de Bola de Dragón Z los franceses obviaron el nombre del personaje y decían simplemente “el mayordomo del Todopoderoso”.

Decir también que se desconoce como fueron capaces los gallegos de recuperar el término Piccolo, dado que en Francia no existía(al menos en Bola de Dragón). Podría ser que en los scripts hubiera alguna anotación haciendo referencia al nombre original? Seria este el motivo por el cual la versión francesa dijo el nombre original en algunas ocasionas a Bola de dragón Z y por el cual escuchamos alguna vez nombres como Gyumao?

Para acabar, hablamos de “Dragon Ball ”, centrarnos simplemente en algo obvio pero que a veces se pasa por alto: La serie se llama Dragon Ball, porque las protagonistas sonellas, pero es curioso que muchas versiones ni respetaron esto. Los franceses le dijeron Bola de cristal(en el primer capítulo se los escapó un Dragon Ball, tal cual en inglés), que los gallegos dijeron Boas Maxicas(de aquí en castellano). En catalán, vasco y valenciano por suerte hicieron la traducción literal manteniendo el nombre original siempre (hay dos capítulos curiosos en catalán (60 a 62) donde sorprendentemente le dicen Bola de Cristal, como en francés, igual que algún otra idioma como el valenciano alguna vez se escapa el término francés). Se tiene que decir que en castellano a comienzos de los capítulos traducidos de Francia, con filtro gallego, todavía decían cosas como, Bola de cristal, Bolas de cristal del Dragón, Bola del dragónn o Bolas mágicas de Dragon, hasta que poco después ya se quedó simplemente como Bolas Magicas.
Seguramente este es el motivo por el cual a España la serie se ha conocido siempre como Dragon Ball y no como Bola de dragón, que es el término traducido, como si pasa con las otras versiones peninsulares donde es conocida por el nombre en el correspondiente idioma.


Imagen

Hablamos de en Guymao, el padre de Xixi. Es un personaje que a pesar de no tener mucha relevancia en la serie su nombre ha sido objeto de diferentes cambios de traducción. La traducción del nombre japonés seria algo así como Rey demonio toro. De forma que en los primeros 26 episodios, de traducción original japonesa, pero con scripts ingleses, se dejó su nombre en inglés, Ox-*Satan (que sería la traducción del japonés) para las versiones en catalán y castellano (y también en Hispanoamérica). En euskera se tradujo a su idioma (Idi Deabru= Demonio Toro), mientras que la versión gallega, fiel a su adaptación, dijo simplemente Satán. La versión francesa empezó con su manía de obviar los nombres de personajes de forma que inicialmente no dijo el nombre de personaje, así que en valenciano tampoco lo escuchamos en las dos primeras apariciones(capitulos.7 y 8), pero si en el 17 se le dice Bou diabòlic (Toro diabolico), término bastante correcto que aquí si dijeron los franceses.

A partir del episodio 27 todas las versiones partieron de la francesa, de forma que se cambió el nombre del personaje, que aparece dos episodios(31 y 32), por el que finalmente le pusieron en Francia, Satanirus(en gallego Satanarius). En el capítulo 61 en un flashback de en Goku se vuelve a citar el personaje y de manera sorpresiva en catalán se le dice el nombre original japonés (alguna versión, como la valenciana, con alguna vocal cambiada). Resulta sorprendiendo esto puesto que en francés no dice el nombre, sino simplemente habla de su tío. En castellano dice una cosa sin sentido, diciendo que fue al país Satanarius(?), confundiendo la palabra “pai”(padre en gallego) cagando todo el significado. En todo caso mantuvieron el nombre. En euskera no se cita el nombre.

En los últimos capítulos de relleno, el personaje reaparece, y de nuevo tenemos cambio de nombre. Excepto la versión gallega, que mantuvo de nuevo el nombre Satanarius (destacable que mantuvieran una coherencia), el resto varió. Para empezar la castellana y en euskera dejaron el nombre original sin la O, algo que no habían hecho la anterior vez. Por otro lado la versión catalana intentó traducir el nombre japonés, y casi lo acierta con el Rey buey de agua(tendría que ser Rey buey demonio). El nombre suena ridículo pero casi es traducción literal. La versión en valenciano siguió una vez más el ejemplo francés y no dio nombre al personaje, si bien lo denominaban amo de la montaña, pero generalmente no le dieron nombre, como al principio.

En Z el personaje prácticamente no aparece, y sólo a primeros de la serie, cuando van a ver el Duende Tortuga, se le podría decir el nombre, pero la versión francesa obvió el nombre, y así todas las peninsulares

Una vez mas, la aparición del nombre original, cuando la VF no lo decía, puede venir dado a que los scripts llevaban algún tipo de indicación con el término original. En todo caso es una de las cosas que es difícil de esclarecer como vinieron dadas.
Imagen
Última edición por Dr. Wheelo el 24 Sep 2018 19:07, editado 5 veces en total.
Imagen
¿Quién es el mas fuerte del Mundo?

Avatar de Usuario
Dr. Wheelo
BEBE SAIYAN
BEBE SAIYAN
Mensajes: 82
Registrado: 29 Jul 2018 15:15

Re: Analisi de traducciones del anime Dragon Ball en España

Mensaje por Dr. Wheelo » 31 Jul 2018 10:20

Quiero hacer anàlisis de estos sobre Z e incluso las pel·lícules. No obstante he observado que ha quedado bastante largo, y tampoco quiero dar el coñazo con textos infinitos, así que pensaré si hacer Z igual, o si hacer post para nombres especifidos(tipo Kakaroto, Saiyajin...) y así mas faciles de comentar. Estoy abierto a sugerencias y todo tipo de comentarios. Espero que os guste
Imagen
¿Quién es el mas fuerte del Mundo?

Avatar de Usuario
Mr.Boo
Moderador Saike
Moderador Saike
Mensajes: 2016
Registrado: 16 Feb 2017 15:16

Re: Análisis de traducciones del anime Dragon Ball en España

Mensaje por Mr.Boo » 31 Jul 2018 18:23

Menudo trabajo Dr. Wheelo, excepcional aporte :adoracion: :adoracion: :adoracion:

De las diversas lenguas autonómicas y traducciones viene que cada uno de nosotros identifiquemos personajes o ataques con unos nombres o otros jeje para los valencianos Mutenroshi siempre será el Geni Tortuga como caso más reconocido. Lo que me ha chocado es lo de Núvol Supersónic para la Nube Kinton, por muy lejos que me quede ya, no recuerdo para nada lo de que lo llamaran Supersónic , para mí siempre fue Kinton. Aunque en esta zona también bebíamos de las emisiones en TV3, yo al menos hasta el inicio de la saga de Boo (que es donde cortaron emisión) siempre lo vi practicamente todo en Canal 9.
ImagenImagenImagen

Avatar de Usuario
Dr. Wheelo
BEBE SAIYAN
BEBE SAIYAN
Mensajes: 82
Registrado: 29 Jul 2018 15:15

Re: Análisis de traducciones del anime Dragon Ball en España

Mensaje por Dr. Wheelo » 31 Jul 2018 20:15

En el caso valenciano hay mucha influencia de la versión catalana, como podian ver ambos canales.

La versión valenciana me parece muy buena, principalmenteporque siempre a matenido una coherència con sus nombres. Lo del núvol supersònic es de la pocas coses que dejaron tal cual del francès.
Imagen
¿Quién es el mas fuerte del Mundo?

Avatar de Usuario
Wiss
SAIYAN CLASE BAJA
SAIYAN CLASE BAJA
Mensajes: 411
Registrado: 14 Abr 2017 15:47

Re: Análisis de traducciones del anime Dragon Ball en España

Mensaje por Wiss » 31 Jul 2018 21:08

Muy buen post Dr Wheelo, es increíble lo que ha llegado a hacer la versión Francesa en nuestro país, no entiendo porque cambiarían los nombres de los personajes a su antojo, incluso el nombre de la serie, :shock:
Muchas gracias por traer toda esta información y a mi personalmente me gustaría que hicieras un post con los nombres de los personajes como has puesto más arriba.

Gran trabajo compi :adoracion: :aplauso:
Imagen
El querer valorar algo solo por su fuerza es una mala manía de los Saiyajin

Avatar de Usuario
Dr. Wheelo
BEBE SAIYAN
BEBE SAIYAN
Mensajes: 82
Registrado: 29 Jul 2018 15:15

Re: Análisis de traducciones del anime Dragon Ball en España

Mensaje por Dr. Wheelo » 01 Ago 2018 11:53

Gracias por los comentarios, puedo hacer lo de los nombres, aunque realmente tampoco hay mucha cosa a comparar ya que todos son iguales, por eso ya he puesto los nombres de personajes que si variaban segon la versión. En Dragon Ball más allà de Ten Shin Han no se me ocurre mas. Tengo una tabla hecha con Karin i Kami, que no se si hacer un post especifico y luego ya comparo terminos de Z, pero nombres como mucho podria comparar como los pronuncian
Imagen
¿Quién es el mas fuerte del Mundo?

Avatar de Usuario
Dr. Wheelo
BEBE SAIYAN
BEBE SAIYAN
Mensajes: 82
Registrado: 29 Jul 2018 15:15

Re: Análisis de traducciones del anime Dragon Ball en España

Mensaje por Dr. Wheelo » 01 Ago 2018 13:20

Añado Kami y Karin. Estos merecen especial atención y varian mucho entre series y capitulos.

Imagen

El término Kami tiene delito. En Bola de Dragón los franceses le cambiaron el nombre constantemente. A pesar de ser un personaje que sólo apareció en el tramo final, recibió hasta cinco denominaciones diferentes(podían variar durante el episodio). Estos términos los pudimos escuchar, por desgracia, en las versiones peninsulares. En Bola de Dragón Z finalmente los franceses adaptaron el nombre como tout puissant (Todopoderoso),término que sería ya definitivo por esta versión. Así, en la Península, el término ya sólo cambió cuando a partir del 105 llegó la traducción japonesa, y versiones como la catalana, la euskera, castellana, y la gallega cambiaron el nombre por Dios(término más fiel al original), mientras que la valenciana mantuvo más tiempo el término Todopoderoso, a pesar de que combinaba con Dios.

Respecto a en Karin también varió con el tiempo, motivo por el cual haré la comparación de las dos series. Veamos, Karin en japonés se denomina Neko Senin (Duende Gato) y de hecho se autocrrige diciéndose que es Senbyih sama (Gato inmortal). De aquí que la mayoría de versiones partieran del término gato o sinónimos. Los franceses lo tradujeron como Matou Malin , que quiere decir Gato astuto(o listo), de forma que en catalán se tradujo este término como Mixet Murri, hecho que Euskera también se da(no sé del todo bien que dice, suena algo como Mixin Gozur). Ahora bien, quién clavó el nombre fueron los valencianos con su Gat Ermità(seria la traducción más fiel), aunque en Z le dirían Gran Mestre a menudo.

En el caso vasco y gallego, después de las primeras apariciones ya se le da el nombre de Karin en la saga de Piccolo(capitulo.112) siguiendo el ejemplo de la versión francesa, que hizo el mismo. En catalán tendríamos que esperar a la saga de Garlick Jr. de Bola de Dragón Z para escuchar el nombre de Karin, pues en Z el nombre fue obviado por los franceses(y así todos los idiomes) llamandole simplement Maestro o Señor de la torre.

El caso del castellano, adoptó el primer nombre que le dieron EN la versión gallega, de donde vendía la traducción., y este no era uno otra que el nombre francés Matou Malin, al que simplemente pronunciaban tal cual sonaba en castellano o gallego. Curiosamente, no hizo el cambio a Karin cuando lo hizo la versión gallega, a pesar de provenir de esta. En la versión castellana al final término se quedaría simplemente en Matou, en Dragon Ball Z
Última edición por Dr. Wheelo el 01 Ago 2018 15:00, editado 1 vez en total.
Imagen
¿Quién es el mas fuerte del Mundo?

Avatar de Usuario
Wiss
SAIYAN CLASE BAJA
SAIYAN CLASE BAJA
Mensajes: 411
Registrado: 14 Abr 2017 15:47

Re: Análisis de traducciones del anime Dragon Ball en España

Mensaje por Wiss » 01 Ago 2018 13:34

Muy interesante los nombres de Karin y Kami. Yo vengo de la edición catalana y no me acordaba de que le habían llamado de tantas maneras a estos 2 personajes y por lo visto la de Mixet Murri viene de los Franceses... gracias por traerlo!!
Imagen
El querer valorar algo solo por su fuerza es una mala manía de los Saiyajin

Avatar de Usuario
Zamasu
SAIYAN FANTASMA
SAIYAN FANTASMA
Mensajes: 267
Registrado: 23 Nov 2017 19:34

Re: Análisis de traducciones del anime Dragon Ball en España

Mensaje por Zamasu » 08 Ago 2018 13:06

Muy buen post, Dr. Wheelo.

Por cierto, en gallego nunca fue Nube Máxica, siempre fue Nube Kinton
ImagenImagen
El mundo está lleno de sucios mortales que lo degradan. Yo soy el adalid de la justicia y el guardián de los
mundos, mi trabajo es limpiar el mundo de esos sucios mortales. ¡Alabadme, adoradme, soy el Dios Zamasu!

Avatar de Usuario
Paikuhan
Moderador Goz
Moderador Goz
Mensajes: 1909
Registrado: 16 Feb 2017 12:32

Re: Análisis de traducciones del anime Dragon Ball en España

Mensaje por Paikuhan » 08 Ago 2018 13:49

Qué interesante la producción de la traducción peninsular de esta serie, muy extraño en algunos casos el origen de los masters, me resulta curioso que no usaran el idioma original como fuente.

Como dato anecdótico, puedo comentar que en Latinoameríca (a excepción de Brasil, obviamente) la traducción es única, hecha en México, con fuente de audio japonés original en su totalidad, y pocos nombres fueron modificados para nuestra versión, por ejemplo:

Chi Chi en la versión latina pasó a llamarse "Milk" (traducción literal del nombre, pero al inglés) dado que en varios países centroamericanos "chichi" hace referencia a los senos de las mujeres.

Gyumao, también es traducido al inglés, pasándose a llamar "Ox Satan" (de este, no tengo idea del motivo)

A "Mutenroshi" se lo conoce como "Maestro Roshi" salvo Tan Shin Han, Chaoz, Tsuru y Tao Pai Pai, que lo llaman siempre "Kame Sennin"

A los Androides creados por el Dr. Guero se los llama directamente como "Número 16", "Número 17", "Número 18", "Número 19" y "Dr. Maki Guero"

Respecto de los androides, el cambio más llamativo es el de "Hatchan", que pasó a llamarse "Octavio".


Ahora no recuerdo más, pero de seguro hay alguno más.
ImagenImagenImagen

Avatar de Usuario
Dr. Wheelo
BEBE SAIYAN
BEBE SAIYAN
Mensajes: 82
Registrado: 29 Jul 2018 15:15

Re: Análisis de traducciones del anime Dragon Ball en España

Mensaje por Dr. Wheelo » 08 Ago 2018 15:05

Zamasu escribió:
08 Ago 2018 13:06
Muy buen post, Dr. Wheelo.

Por cierto, en gallego nunca fue Nube Máxica, siempre fue Nube Kinton
Correcto, no me habia percatado Lo corregiré.
Paikuhan escribió:
08 Ago 2018 13:49
Qué interesante la producción de la traducción peninsular de esta serie, muy extraño en algunos casos el origen de los masters, me resulta curioso que no usaran el idioma original como fuente.
En esos años el anime en Europa llegaba casi siempre de distribuïdores franceses. Ademas, Dragon Ball llegó 6 antes a la Peninsula que en latinoamèrica.
Última edición por Dr. Wheelo el 08 Ago 2018 15:26, editado 1 vez en total.
Imagen
¿Quién es el mas fuerte del Mundo?

Avatar de Usuario
Paikuhan
Moderador Goz
Moderador Goz
Mensajes: 1909
Registrado: 16 Feb 2017 12:32

Re: Análisis de traducciones del anime Dragon Ball en España

Mensaje por Paikuhan » 08 Ago 2018 15:21

En realidad, Dragon Ball no llegó mucho antes a España , ya que la versión catalana (la más antigua) es del 88 y en latinoamérica la primera traducción que hubo fue de 1990, pero con una edición muy extraña, basada en principio en un doblaje hecho en EE.UU por Harmony Gold. Los primeros cinco episodios se doblaron con base a la versión estadounidense, la cual contenía mucha censura y la banda sonora era reemplazada por la de Harmony Gold, mientras que los demás episodios eran masters japoneses sin editar, pero con el cambio de nombres a los personajes y el opening estadounidense.

Esta versión se llamaba "Zero y el Dragón Mágico" y en esa edición sí se cambiaron los nombres de muchos personajes que aparecieron en los primeros 5 episodios:

Son Goku = Zero
Oolong = Mao Mao
Yamcha = Zedaki
Pilaf = Rey Marciano
Mai = Femina

Cuando empezaron a traducir directamente desde los masters japoneses, los demás personajes mantuvieron sus nombre originales, a excepci{on de Krilin, que pasó a llamarse (---introduzcase redoble de tambores para generar suspenso---) "Cachito"!!!
ImagenImagenImagen

Avatar de Usuario
Dr. Wheelo
BEBE SAIYAN
BEBE SAIYAN
Mensajes: 82
Registrado: 29 Jul 2018 15:15

Re: Análisis de traducciones del anime Dragon Ball en España

Mensaje por Dr. Wheelo » 08 Ago 2018 15:27

Conocia la historia de Zero y el Dragon Magico y no la he tenido en cuenta, por lo que es Dragon Ball, des de zero, tardó bastantes años
Imagen
¿Quién es el mas fuerte del Mundo?

Avatar de Usuario
Broly
Administrador del sitio
Administrador del sitio
Mensajes: 2144
Registrado: 13 Feb 2017 20:24

Re: Análisis de traducciones del anime Dragon Ball en España

Mensaje por Broly » 09 Ago 2018 11:40

Qué interesante es conocer como son algunos nombres y traducciones en otras versiones y el por qué.Yo crecí con la castellana y es la que más me gusta al estar acostumbrado aunque reconozco que hubieron muchos errores de traducción y doblaje.

Me encanta conocer tantas curiosidades y tenemos suerte de tener usuarios en este foro qué crecieron con audio castellano o latino o catalán o gallego entre otros y nos pueden aportar más conocimiento y curiosidades sobre el tema.
ImagenImagen

Avatar de Usuario
Dr. Wheelo
BEBE SAIYAN
BEBE SAIYAN
Mensajes: 82
Registrado: 29 Jul 2018 15:15

Re: Análisis de traducciones del anime Dragon Ball en España

Mensaje por Dr. Wheelo » 09 Ago 2018 16:19

Es verdad que los nombres son algo distintos, però en línias generals, comparado con Dragon Ball Z, Dragon Ball tiene una mejor traducción. Esos dialogos absurdos y en ocasiones sin sentidos que por desgracia escuchamos en DBZ aquí solo se dan en los capitulos finales del combate de Piccolo. Los franceses se lo tomaron mas en serio
Imagen
¿Quién es el mas fuerte del Mundo?

Responder

Volver a “Dragon Ball”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado